سلامت نیوز : محمدرضا رحیمی، معاون اول رییسجمهوری از اینکه پزشکان کشور نسخههای خود
را به زبان فارسی نمینویسند انتقاد کرد و خواستار فارسینویسی نسخههای
پزشکی و پاسخهای آزمایشگاهی شد.
به گزارش سلامت نیوز به نقل از بهار ؛ رحیمی در مراسم روز جهانی بهداشت خطاب به پزشکان گفت: «چه اشکالی دارد که نسخههای بیماران را به زبان فارسی بنویسید چرا پزشکان نمیگذارند ما سر در بیاوریم چه مینویسند، در حالی که ما متون حقوقی و قانونی را به زبان فارسی مینویسیم و پزشکان بسیاری هستند که در مسائل حقوقی و قانونی کارشناس شدهاند.»
او ادامه داد: «وقتی میگوییم چرا آزمایشها را فارسی نمینویسید، بعضی از پزشکان میگویند اگر بیمار سرطانی باشد میفهمد، خب اگر امروز نفهمد فردا که میفهمد. من دو سال قبل تقاضا کردم که نسخهها و آزمایشها را به فارسی بنویسند اما کسی توجه نکرده است.» این صحبتها در حالی از طرف رحیمی مطرح شد که بسیاری از پزشکان کشور عقیده دارند، فارسینویسی نسخههای بیماران و آزمایشهای پزشکی امری نشدنی، غیرعلمی و بازی با جان بیماران است. اما هر دوبار که این صحبتها از طرف رحیمی اعلام شده، وزرای بهداشت کابینه محمود احمدینژاد از اجرای آن استقبال کردهاند.
دوسال پیش مرضیه وحیددستجردی، وزیر وقت بهداشت، از این طرح تمجید و تقدیر کرد و گفت: «برای اجرای پیشنهاد معاون اول رییسجمهور، سایتی را طراحی و راهاندازی خواهد کرد که معادل فارسیواژههای پزشکی در آن قابل رویت باشد.» او همچنین از ترجمه 50هزار کلمه لاتین به فارسی هم خبر داد و اظهار کرده بود که این اقدام در راستای پیشنهاد معاون اول رییسجمهوری انجام شده است. حالا بعد از دوسال هم که بحث فارسینوشتن نسخهها دوباره مطرح شده، محمدحسن طریقتمنفرد، وزیر بهداشت، درباره این موضوع میگوید: «از اجرای چنین دستوری ابایی ندارم، اما اجازه دهید آخرین مراحل کارشناسی آن انجام شود و سپس در مورد آن اقدام شود. به نظر بنده تا حدی فارسینویسی نسخهها امری درست است، چراکه آن چیزی که در کشورهای پیشررو انجام میشود به دلیل دخالت مردم بوده و هیچ مداخلهای شفافتر و بهتر از دخالت مردم نیست.»
وزیر بهداشت به این نکته هم اشاره میکند: «البته مداخله مردم با اطلاعرسانی باید همراه باشد چراکه ندانستن بهتر از ناقص فهمیدن است.» با وجود صحبتهای معاون اول رییسجمهور و وزیر بهداشت، دکتر تقی نوربخش، عضو شورایعالی نظام پزشکی، در این رابطه به بهار میگوید: «از لحاظ علمی، هر دارویی نام و برندی دارد، این دارو را باید با نام خاص خودش نوشت. داروها هم مثل افراد هستند و اسم آنها جزو اسمهای خاص است.» او ادامه میدهد: «اسم داروها طوری است که اگر یک حرف در نوشتن آنها اشتباه شود، به طور قطع سلامتی بیماران را با مشکل مواجه میکند و در تمام کشورهایی هم که زبان آنها لاتین نیست، مثل فرانسه، ژاپن یا کشورهای عربی نسخههای دارویی به شکل لاتین نوشته میشوند. اسم داروها، اسم شیمیایی است و نمیتوان اسم دیگری را جایگزین آن کرد.»
این عضو عالی شورای نظامپزشکی به نکات دیگری هم اشاره میکند: «سوال من اینجاست که فارسینوشتن نسخه چه نفعی برای بیمار دارد؟ درست است که ما روی زبان مادری خودمان تعصب داریم. اما این موضوع دلیل نمیشود که نامهای شیمیایی داروها که اشتباه نوشتن آنها برای افراد، خطر جانی به همراه میآورد را فارسی بنویسیم.» او در مورد فارسینوشتهشدن آزمایشهای افراد و نتایج آنها هم میگوید: «برگههای آزمایش افراد اصولا به شکل رمزی نوشته میشود، چون نتیجه آزمایش افراد در زمینههای مختلف، جزو اسرار آنها به حساب میآید. در بسیاری از موارد فرد علاقهای ندارد که اطرافیان نتیجه آزمایش او را بدانند و حتی در بعضی از مواقع، خود فرد هم با صلاحدید پزشک به صورت کامل در جریان کامل نتیجه آزمایش قرار میگیرد. نوشتن برگههای آزمایش و نتایج آنها به زبان فارسی تنها نگرانی و اضطراب بیمار و اطرافیان را رقم میزند.»
نوربخش صحبتهای دیگری هم دارد: «از تمام این بحثها که بگذریم به این موضوع میرسیم که اصولا چطور میخواهیم برگههای آزمایش را فارسی بنویسیم؟ به عنوان مثال در برگه آزمایشی میزان کلسیم خون یک نفر بررسی و نوشته شده، به جای کلسیم چه کلمهای باید نوشته شود؟ کلسیم نام یک عنصر شیمیایی است و معادلسازی آن هم غیرممکن است.»
عضو شورای عالی نظامپزشکی تاکید میکند: «به عقیده من بهتر است، مسائل پزشکی را به پزشکان که کارشناس این موضوع هستند واگذار کنند و افراد مختلف از دخالتکردن در مسائل پزشکی آن هم زمانی که صلاحیت دخالت در آن را ندارند خودداری کنند، چنین دخالتهایی تنها برای مردم نگرانی به وجود میآورد و در جامعه پزشکی هم اضطراب ایجاد میکند.» او ادامه میدهد: «دو سال پیش هم که چنین بحثی از طرف معاون اول رییسجمهور مطرح شد، این موضوع عملیاتی نشد، چون در شورای عالی نظامپزشکی در مورد این موضوع بحث و نتیجه این شد که چنین طرحی عملی و کارشناسانه نیست. اعضای شورایعالی نظامپزشکی کارشناس مسائل پزشکی هستند و زمانیکه آنها به این جمعبندی میرسند، جایی برای دوباره مطرحشدن این بحث نیست.» همچنین در این زمینه، دکتر مراد هاشمزهی، نماینده نهبندان و سربیشه، در مجلس میگوید: «در رشته پزشکی، مسائل به صورت علمی مطرح میشوند و نمیتوان به جای آنها معادل فارسی نوشت. اگر داروها به شکل فارسی نوشته شوند ممکن است برداشتهای مختلفی از آنها بشود و پزشکان باید نسخههای همدیگر را تفسیر کنند.»
این عضو کمیسیون بهداشت مجلس ادامه میدهد: «اینکه نسخههای پزشکی به زبان فارسی نوشته شود عملی نیست. چون هر یک از واژههایی که در نسخههای پزشکی میآید دارای معانی و مفاهیم مختلفی است که قابل تفسیر است». او به نکات دیگری هم اشاره میکند: «اصطلاحات علمی را نمیتوان به راحتی تغییر داد، معانی داروها در صورتی که فارسی نوشته شوند ممکن است اشتباه شوند و نسخه یک پزشک برای پزشک دیگر قابل درک نباشد و دهها سال طول میکشد تا زبان واحدی بین پزشکان برای نوشتن نسخهها به زبان فارسی پیدا شود و در طول این زمان مشکلات بسیاری سلامتی بیماران را تهدید خواهد کرد.»
هاشمزهی تاکید میکند: «در مورد مسائل علمی نمیتوان به راحتی نظر داد و برای تغییر آنها تصمیم گرفت و نباید در این زمینه حرفهای غیرکارشناسانه از طرف افرادی که کارشناس این موضوع نیستند، عنوان شود.» پیش از این و هنگامی که محمدرضا رحیمی برای نخستینبار این پیشنهاد را مطرح کرده بود، دکتر مسعود پزشکیان، وزیر بهداشت دولت هشتم، در مقابل پیشنهاد رحیمی واکنش نشان داد و طرح مسائلی مانند فارسینوشتن جواب آزمایشهای پزشکی را فاقد ضرورت و اهمیت دانست و اظهار کرده بود: «مگر زمانی که این نتایج به زبان انگلیسی بودند ما مشکلی در این رابطه داشتیم که حالا با فارسینوشتن آن، این مشکلات حل شود.» به گفته پزشکیان، بیمار این لغت را چه انگلیسی بخواند و چه فارسی فرقی برای او ندارد اما مسئله اینجاست که این کار چه اولویتی دارد. آیا مشکل ما این است که جواب آزمایشهای پزشکی فارسی نیستند؟ ما باید در پی حل مشکلات ریشهایتر حوزه سلامت باشیم...
به گزارش سلامت نیوز به نقل از بهار ؛ رحیمی در مراسم روز جهانی بهداشت خطاب به پزشکان گفت: «چه اشکالی دارد که نسخههای بیماران را به زبان فارسی بنویسید چرا پزشکان نمیگذارند ما سر در بیاوریم چه مینویسند، در حالی که ما متون حقوقی و قانونی را به زبان فارسی مینویسیم و پزشکان بسیاری هستند که در مسائل حقوقی و قانونی کارشناس شدهاند.»
او ادامه داد: «وقتی میگوییم چرا آزمایشها را فارسی نمینویسید، بعضی از پزشکان میگویند اگر بیمار سرطانی باشد میفهمد، خب اگر امروز نفهمد فردا که میفهمد. من دو سال قبل تقاضا کردم که نسخهها و آزمایشها را به فارسی بنویسند اما کسی توجه نکرده است.» این صحبتها در حالی از طرف رحیمی مطرح شد که بسیاری از پزشکان کشور عقیده دارند، فارسینویسی نسخههای بیماران و آزمایشهای پزشکی امری نشدنی، غیرعلمی و بازی با جان بیماران است. اما هر دوبار که این صحبتها از طرف رحیمی اعلام شده، وزرای بهداشت کابینه محمود احمدینژاد از اجرای آن استقبال کردهاند.
دوسال پیش مرضیه وحیددستجردی، وزیر وقت بهداشت، از این طرح تمجید و تقدیر کرد و گفت: «برای اجرای پیشنهاد معاون اول رییسجمهور، سایتی را طراحی و راهاندازی خواهد کرد که معادل فارسیواژههای پزشکی در آن قابل رویت باشد.» او همچنین از ترجمه 50هزار کلمه لاتین به فارسی هم خبر داد و اظهار کرده بود که این اقدام در راستای پیشنهاد معاون اول رییسجمهوری انجام شده است. حالا بعد از دوسال هم که بحث فارسینوشتن نسخهها دوباره مطرح شده، محمدحسن طریقتمنفرد، وزیر بهداشت، درباره این موضوع میگوید: «از اجرای چنین دستوری ابایی ندارم، اما اجازه دهید آخرین مراحل کارشناسی آن انجام شود و سپس در مورد آن اقدام شود. به نظر بنده تا حدی فارسینویسی نسخهها امری درست است، چراکه آن چیزی که در کشورهای پیشررو انجام میشود به دلیل دخالت مردم بوده و هیچ مداخلهای شفافتر و بهتر از دخالت مردم نیست.»
وزیر بهداشت به این نکته هم اشاره میکند: «البته مداخله مردم با اطلاعرسانی باید همراه باشد چراکه ندانستن بهتر از ناقص فهمیدن است.» با وجود صحبتهای معاون اول رییسجمهور و وزیر بهداشت، دکتر تقی نوربخش، عضو شورایعالی نظام پزشکی، در این رابطه به بهار میگوید: «از لحاظ علمی، هر دارویی نام و برندی دارد، این دارو را باید با نام خاص خودش نوشت. داروها هم مثل افراد هستند و اسم آنها جزو اسمهای خاص است.» او ادامه میدهد: «اسم داروها طوری است که اگر یک حرف در نوشتن آنها اشتباه شود، به طور قطع سلامتی بیماران را با مشکل مواجه میکند و در تمام کشورهایی هم که زبان آنها لاتین نیست، مثل فرانسه، ژاپن یا کشورهای عربی نسخههای دارویی به شکل لاتین نوشته میشوند. اسم داروها، اسم شیمیایی است و نمیتوان اسم دیگری را جایگزین آن کرد.»
این عضو عالی شورای نظامپزشکی به نکات دیگری هم اشاره میکند: «سوال من اینجاست که فارسینوشتن نسخه چه نفعی برای بیمار دارد؟ درست است که ما روی زبان مادری خودمان تعصب داریم. اما این موضوع دلیل نمیشود که نامهای شیمیایی داروها که اشتباه نوشتن آنها برای افراد، خطر جانی به همراه میآورد را فارسی بنویسیم.» او در مورد فارسینوشتهشدن آزمایشهای افراد و نتایج آنها هم میگوید: «برگههای آزمایش افراد اصولا به شکل رمزی نوشته میشود، چون نتیجه آزمایش افراد در زمینههای مختلف، جزو اسرار آنها به حساب میآید. در بسیاری از موارد فرد علاقهای ندارد که اطرافیان نتیجه آزمایش او را بدانند و حتی در بعضی از مواقع، خود فرد هم با صلاحدید پزشک به صورت کامل در جریان کامل نتیجه آزمایش قرار میگیرد. نوشتن برگههای آزمایش و نتایج آنها به زبان فارسی تنها نگرانی و اضطراب بیمار و اطرافیان را رقم میزند.»
نوربخش صحبتهای دیگری هم دارد: «از تمام این بحثها که بگذریم به این موضوع میرسیم که اصولا چطور میخواهیم برگههای آزمایش را فارسی بنویسیم؟ به عنوان مثال در برگه آزمایشی میزان کلسیم خون یک نفر بررسی و نوشته شده، به جای کلسیم چه کلمهای باید نوشته شود؟ کلسیم نام یک عنصر شیمیایی است و معادلسازی آن هم غیرممکن است.»
عضو شورای عالی نظامپزشکی تاکید میکند: «به عقیده من بهتر است، مسائل پزشکی را به پزشکان که کارشناس این موضوع هستند واگذار کنند و افراد مختلف از دخالتکردن در مسائل پزشکی آن هم زمانی که صلاحیت دخالت در آن را ندارند خودداری کنند، چنین دخالتهایی تنها برای مردم نگرانی به وجود میآورد و در جامعه پزشکی هم اضطراب ایجاد میکند.» او ادامه میدهد: «دو سال پیش هم که چنین بحثی از طرف معاون اول رییسجمهور مطرح شد، این موضوع عملیاتی نشد، چون در شورای عالی نظامپزشکی در مورد این موضوع بحث و نتیجه این شد که چنین طرحی عملی و کارشناسانه نیست. اعضای شورایعالی نظامپزشکی کارشناس مسائل پزشکی هستند و زمانیکه آنها به این جمعبندی میرسند، جایی برای دوباره مطرحشدن این بحث نیست.» همچنین در این زمینه، دکتر مراد هاشمزهی، نماینده نهبندان و سربیشه، در مجلس میگوید: «در رشته پزشکی، مسائل به صورت علمی مطرح میشوند و نمیتوان به جای آنها معادل فارسی نوشت. اگر داروها به شکل فارسی نوشته شوند ممکن است برداشتهای مختلفی از آنها بشود و پزشکان باید نسخههای همدیگر را تفسیر کنند.»
این عضو کمیسیون بهداشت مجلس ادامه میدهد: «اینکه نسخههای پزشکی به زبان فارسی نوشته شود عملی نیست. چون هر یک از واژههایی که در نسخههای پزشکی میآید دارای معانی و مفاهیم مختلفی است که قابل تفسیر است». او به نکات دیگری هم اشاره میکند: «اصطلاحات علمی را نمیتوان به راحتی تغییر داد، معانی داروها در صورتی که فارسی نوشته شوند ممکن است اشتباه شوند و نسخه یک پزشک برای پزشک دیگر قابل درک نباشد و دهها سال طول میکشد تا زبان واحدی بین پزشکان برای نوشتن نسخهها به زبان فارسی پیدا شود و در طول این زمان مشکلات بسیاری سلامتی بیماران را تهدید خواهد کرد.»
هاشمزهی تاکید میکند: «در مورد مسائل علمی نمیتوان به راحتی نظر داد و برای تغییر آنها تصمیم گرفت و نباید در این زمینه حرفهای غیرکارشناسانه از طرف افرادی که کارشناس این موضوع نیستند، عنوان شود.» پیش از این و هنگامی که محمدرضا رحیمی برای نخستینبار این پیشنهاد را مطرح کرده بود، دکتر مسعود پزشکیان، وزیر بهداشت دولت هشتم، در مقابل پیشنهاد رحیمی واکنش نشان داد و طرح مسائلی مانند فارسینوشتن جواب آزمایشهای پزشکی را فاقد ضرورت و اهمیت دانست و اظهار کرده بود: «مگر زمانی که این نتایج به زبان انگلیسی بودند ما مشکلی در این رابطه داشتیم که حالا با فارسینوشتن آن، این مشکلات حل شود.» به گفته پزشکیان، بیمار این لغت را چه انگلیسی بخواند و چه فارسی فرقی برای او ندارد اما مسئله اینجاست که این کار چه اولویتی دارد. آیا مشکل ما این است که جواب آزمایشهای پزشکی فارسی نیستند؟ ما باید در پی حل مشکلات ریشهایتر حوزه سلامت باشیم...